“When troubles beset us, how do we let go of suffering?
What can we do, so the pain may dissolve, dissipate and cease to trouble us?"
What can we do, so the pain may dissolve, dissipate and cease to trouble us?"
Buddha at Peace
Satipatthana Sutta –
The Four Foundations of
Mindfulness,
A new Translation
word by word.
Table of Contents.
M 1. Introduction to Satipatthana Sutta.
M 2. Four Foci for Attentiveness.
M 3. Why Focus on Pain?
M 3. ānupassanā = ānupassī
Mindfulness of the Body = kāy-ānupassanā
M 4. Preliminaries Needed for Meditation.
M 5. Meditation on the Breath = Ānāpāna.
M 6. Meditation Throughout the Day.
M 6. Inhabiting the Body (kāye).
Mindfulness of Feelings = vedan-ānupassanā
M 6 a. viharati = Our True Home, as Spiritual Practitioners.
Mindfulness of Thoughts (and State of Mind) = chitt-ānupassanā
M 7. Noting and Naming Thoughts.
Mindfulness of the Dharma or Spiritual Qualities
= dhamm-ānupassanā.
End Note.
M 8. pajānāti and ānupassī
The Need for New Translation of satipaṭṭhāna sutta.
M 9. Paragraphs Used.
M 10. Eric Harrison’s Approach to Satipatthana Sutta.
M 2. Four Foci for Attentiveness.
M 3. Why Focus on Pain?
M 3. ānupassanā = ānupassī
Mindfulness of the Body = kāy-ānupassanā
M 4. Preliminaries Needed for Meditation.
M 5. Meditation on the Breath = Ānāpāna.
M 6. Meditation Throughout the Day.
M 6. Inhabiting the Body (kāye).
Mindfulness of Feelings = vedan-ānupassanā
M 6 a. viharati = Our True Home, as Spiritual Practitioners.
Mindfulness of Thoughts (and State of Mind) = chitt-ānupassanā
M 7. Noting and Naming Thoughts.
Mindfulness of the Dharma or Spiritual Qualities
= dhamm-ānupassanā.
End Note.
M 8. pajānāti and ānupassī
The Need for New Translation of satipaṭṭhāna sutta.
M 9. Paragraphs Used.
M 10. Eric Harrison’s Approach to Satipatthana Sutta.
(Pronunciation note. A bar above or dot below a letter, called diacritic, is important for it indicates proper pronunciation of sacred language. Please read my page on “Pronouncing the Sanskrit.”)
Introduction to the Satipatthana Sutta.
The Satipatthana Sutta is an important discourse or Sutta of the Buddha, for it describes a method of releasing and resolving the pain and problems of every day life, and how to transcend this suffering and so realise spiritual Liberation. So it is widely used by people who teach and practice meditation based on the Buddha’s teaching. Buddhism and non-Buddhist groups like Insight or Vipassana Meditation give it much attention.
Unfortunately, the religion presents it according to tradition, and what is habitual is not necessarily helpful. So I have prepared a new presentation of this famous sutta, to properly bring out its full benefit for our spiritual practice. I examine each phrase in Pali, and give word-for-word translation.
satipaṭṭhāna (satipatthana) means “foundation or focus of sati”, or to “establish sati.” sati is usually translated as “mindfulness,” but this suggests filling our mind. In fact, an essential feature of sati is to empty the mind of chatter and clutter, empty the mind of the unnecessary and the un-helpful. This leads to a better translation –
- sati can mean “look at” or “observe” or “experience”. Put our attention on it, and be aware of it.
satipaṭṭhāna sutta (Satipatthana Sutta) describes several important things -
- cattāro satipaṭṭhānā = four foundations of mindfulness,
- maggo visuddhiyā = a Path of Purification. The purpose of this Path is
- nibbānassa sacchi-kiriyāya = make nirvāṇa real.
This is all in the first paragraph, called udesso = Introduction or Summary.
And most paragraphs begin with the phrase -
- “Idha, bhikkhave! bhikkhu” = “Now listen here, disciples! A disciple …” and the instructions then follow.
This is a discourse for those who have taken on the discipline of purification practice, and are striving to make nirvāṇa real.
I used the following reference. It has both Pali and English in parallel.
https://www.tipitaka.org/stp-pali-eng-parallel
M 2. Four Foci for Attentiveness.
satipaṭṭhāna sutta (Satipatthana Sutta) lists four levels of sati = cattāro satipaṭṭhāna :
- kāy-ānupassanā or attentiveness to the body. This is pain at it basics, just sensations that are dull, or heavy, or tight, or just uncomfortable.
- vedan-ānupassanā or attentiveness to feelings. This is the actual feeling of the defilement, be it resentment, or fear, or frustration, or disappointment, or whatever.
- chitt-ānupassanā or attentiveness to thoughts. These are pain driven and pain filled thoughts that express and justify the defilements, and are driven by the defilements.
- dhamm-ānupassanā or attentiveness to liberation. This is the way out of suffering.
M 3. Why Focus on Pain?
Why not focus on Liberation instead? Isn’t Liberation more attractive than pain and suffering?
The problem is that we cannot access spiritual Liberation until we :
- know how to recognise pain after it has taken off and starting to control our will,
- know how to identify defilements when they are active, and
- know how to detect pain in its first early stirrings, and
- know how to let go of both pain and defilement, so they may dissolve, dissipate and cease to trouble us.
We cannot even start moving towards Liberation until we have this know-how.
For suffering is not just the problem of life. Suffering blocks our access to Liberation. When we are stuck in suffering, then our thought, speech and actions are (much) more likely to cause more pain, not resolve it. This is the Law of Karma : thought, speech and action (ie karma) originating in suffering and driven by suffering will only cause more suffering to arise. For ourselves and others.
BUT there is no point focussing our attention on a problem unless we know how to solve it. In fact, we are more likely to avoid a difficulty until we know the solution. And indulging in harmful addictions is a most common way of avoiding the issue. In addition, harmful addictions (and crime) proliferate when conditions sabotage true nurturing, or are oppressive, brutalising or degrading.
M 3. ānupassanā = ānupassī.
So satipaṭṭhāna sutta describes how we can solve this problem of suffering. satipaṭṭhāna sutta is all about ānupassanā = ānupassī. To properly understand satipaṭṭhāna sutta, we need to clearly understand this word.
- ānupassanā = ānupassī translates as “look at” or “observe” or “experience”. Put our attention on it, and be aware of it.
- ānu translates as : “along, at, to, combined with”,
- passati translates as : “see, look”.
In meditation practise (kāy-ānupassanā) we observe (‘look at’) sensation; image, sound, touch, and we stay with the image sound or touch of breath or bodily movement. We remain “along side” with sensation. This is an essential strategy in meditation, to shift attention from thinking to sensing, and so restore some essential stability and focus.
In ‘mindfulness’ of feelings (vedan-ānupassanā), we observe (‘look at’) the feeling of the defilement, the feeling of being disappointed, frustrated, abandoned or whatever, and we experience the painful feeing. We allow our com-passion to ‘be with’ our own inner pain, instead of just denying, concealing, avoiding our problem. Instead of drowning out the painful feeling with noise, either external noise as loud music or internal mental noise such as criticism, blame, resentment or justifications for our own pain. We play the role of the compassionate inner Mother, and we go to and stay with our vulnerable inner child who is hurting and vulnerable, being supportive, caring and nurturing to ourselves.
In mindfulness of thoughts (chitt-ānupassanā), we observe the painfilled and pain driven thoughts that have invaded our mind, and seek to hijack our will. We do NOT join with this mental noise, but rather do our best to let go of the painful pain driven thoughts. In a sense, we look at the painful thoughts, with clear comprehension. Our observing is combined with detachment.
This etymology of just one word ānupassanā = ānupassī demonstrates the special value of sacred language, that is reserved only for spiritual guidance. The closer we examine the words, the more meaning they can provide to our spiritual practice. So let us focus attention on the sacred language of satipaṭṭhāna sutta, and be aware of its dynamics for our spiritual practice..
For vedan-ānupassanā and chitt-ānupassanā the structure of this Sutta is simple. The first main paragraph discusses the details of that section. The second paragraph could be called the paragraph on “clear comprehension” = sampajañña (even though the word sampajañña does not occur in this paragraph). This same paragraph on “clear comprehension” is repeated very many times, with very little change, at the end of each subsection of the Sutta.
The Satipatthana Sutta begins with a succinct description of daily meditation training. Then it describes in detail how we can direct our meditation or attentiveness = sati to help us transcend suffering = nirvāṇa.
Dear Reader.
This webpage discusses the Way to nirvāṇa = nibbānassa.
In the enlightened state = nibbāne,
our mind is still, focussed, clear, bright, and very happy to be like this.
Our mind is entirely free of all wanting and disturbance.
Such as wanting to know what comes next.
So please do not be driven nor tempted to rush thru this webpage,
anxious to “know” about the Way to nirvāṇa.
Be compassionate to yourself.
Take pause and reflect, to let the Dharma soak in.
Perhaps only one or two sections is enough for any one visit.
Best wishes from Mike.
satipaṭṭhā sutta.
Four Foundations of Mindfulness.
a new word-for-word translation.
M 4. Preliminaries Needed for Meditation.
The first instructions of this Sutta is in the second paragraph of udesso = Introduction or Summary. It advises us to –
- Overcome and set aside defilements = abhijjhā, derived from abhi + jhāna where abhi = against or attacking and jhāna = the purity of mind, and
- overcome pain generated by the mind = domanassa, derived from du + manas where du is short for dukkha = suffering and manas = mind.
- Cultivate sam-pa-jāno, where sam = perfection of, pañña = wisdom, jānati = know, ie know what is in our mind, and
- be aware of (satimā) where our mind is heading.
I clearly remembering Ajahn Brahm emphasising this point during my monastery training, 20 years ago. It means to overcome suffering and defilements, as an essential first step. In other words, some clarity and stability of mind is needed, before we can do satipatthana practice.
This means that most of what I offer in the Introduction Chapter of Spiritual Practice about mindfulness are actually preliminaries that need to be done before we can do satipatthana practice. This write-up on the Satipatthana Sutta used to be at the end of that Introduction Chapter.
1. Mindfulness of the Body
= kāy-ānupassanā
M 5. Meditation on the Breath = Ānāpāna sati .
The Sutta first describes the basics of sitting meditation. First we need to “go to a secluded place” (suññā-gāra-gato), where suñña means “empty of disturbance.” We need quiet for meditation, and in former times before the great forests were destroyed, this was achieved by “going to forest and” (arañña-gato vā) “going to a tree root” (rukkha-mūla-gato). (mūla = root or origin; ie where the tree comes out of the ground.)
But this is normally not available in modern urban life, so we need somewhere secluded from loud, disruptive noise, and intelligible conversation. Closing our eyes in a crowded train or bus can actually be a good place to meditate, when our stop is some way ahead. And our own room can also be quiet at certain times, quiet enough for meditation. Negotiation with other household members might be needed to achieve this.
We also need to be properly seated for meditation, and in former times this meant “sit down with legs bent” (nisīdati pallaṅkaṃ ābhu-jitvā). But the modern Westerner has been seated on chairs since childhood, which sabotages our ability to be naturally comfortable sitting cross legged on the ground. So our sitting posture (āsanam) needs to be comfortable (sukham) and stable (sthiram) with upright body (ujuṃ kāyaṃ), however we are seated.
The Sutta then describes breath meditation. Ānā-pāna means “in-out breath”.
assa-santo ‘assa-sāmī’ ti pajā-nāti,
breathing in ‘breathing in’ know,
When breathing in, know “I am breathing in”,
passa-santo ‘passa-sāmī’ ti pajā-nāti.
breathing out ‘breathing out’ know.
When breathing out, know “I am breathing out”.
‘Sabba kaya paṭi saṃvedī assa-sissāmī’ ti sikkhati,
whole body feel breath breathe in train
Train yourself to feel the whole breath body (the whole breath cycle) when breathing in. And likewise for breathing out.
The Sutta is advising us to –
kāye kāy- ānupassī viharati
in body body observe dwell
Dwell observing the body in the body.
This section is about ānāpāna = in-out breathing, so kāya can mean the “body of the breath”. So this phrase can mean –
This is best understood to mean to really engage with the sensation of the breath, instead of just thinking. Using the sensation of the breath to anchor our attention, to prevent the mind wandering in thought.
Thus our Sutta has succinctly described the foundations of regular meditation training, in the following steps –
M 6. Meditation Throughout the Day.
Our Sutta now extends these themes beyond sitting breath meditation, into other times of the meditation retreat.
gacchanto vā ‘gacchāmī’ ti pajā-nāti,
walking ‘walking’ know
When walking, know “I am walking”.
This is repeated for standing, sitting and lying down, the “four postures” of the body, in Buddhism.
abhik-kante paṭik-kante sam- pajāna- kārī hoti,
going forward coming back fully attend to continually
When going out and coming back, attend to the movement fully and continually.
sampajānakārī is a more advanced than pajānāti that is used to describe sitting breath meditation. sam-pajāna-kārī is fully developed and continual.
The expression sampajānakārī hoti is repeated seven times, for everyday activity, like looking, bending and stretching, eating and drinking, calls of Nature, speaking or maintaining silence. By chanting these repetitions of our Sutta as a meditation, it emphasises the need to –
This is most important on a residential, silent, meditation retreat. Although we may have three or four group sitting meditation sessions per day, it is very important to continue the meditation throughout the day and evening, from day to day of the retreat, which might be nine days long.
This will help to keep the mind focussed, quiet, alert, so that the joy and clarity of inner peace may flourish. It creates the ideal opportunity to cultivate contentment, appreciation, good will, enjoyment, determination and many other beautiful spiritual Qualities. It helps to avoid back sliding into mental busy-ness and noise. It helps to prevent criticisms, despair, disinterest, derision and a host of other defilements from proliferating, and thus spoiling our experience of life. More on this in dhamm-ānupassanā.
M 6. Inhabiting the Body (kāye).
kāye ānupassī viharati
in body focus on dwell
Focus on dwelling in the body. Focus on “inhabiting the body”. Make this your dwelling or abiding place.
This important expression is repeated very many times in the Sutta. For “inhabiting the body” is an important meditation, and one we can practise during the day, to stabilise and quieten the mind, and restore some Presence. In this, we consciously and purposefully focus our attention on the movement of the body, and the sensations of movement, be it at the joints, back, touch at feet, wherever. Or the movement of the tool or implement we are using. . Ordinary familiar tasks like walking and other exercise, cleaning and putting things away are an excellent opportunity to practise “inhabiting the body.”
This is a strategy to shift attention from thinking and from endless wandering in thought. We are shifting from thinking to sensing. In this, we use the senses and sense impressions, mostly touch, as a skilful way to move towards Liberation.
Thus being in the body (kāye) is an excellent dwelling or abiding place (viharati) for us. It is very grounding.
Much more could be said, and has been written, on how to make daily meditation training successful, so we may become adepts. I have published my Course in Meditation on this website. This is a series of talks exploring other themes that can help with our regular meditation training.
But our Sutta will explore other themes instead.
The Sutta first describes the basics of sitting meditation. First we need to “go to a secluded place” (suññā-gāra-gato), where suñña means “empty of disturbance.” We need quiet for meditation, and in former times before the great forests were destroyed, this was achieved by “going to forest and” (arañña-gato vā) “going to a tree root” (rukkha-mūla-gato). (mūla = root or origin; ie where the tree comes out of the ground.)
But this is normally not available in modern urban life, so we need somewhere secluded from loud, disruptive noise, and intelligible conversation. Closing our eyes in a crowded train or bus can actually be a good place to meditate, when our stop is some way ahead. And our own room can also be quiet at certain times, quiet enough for meditation. Negotiation with other household members might be needed to achieve this.
We also need to be properly seated for meditation, and in former times this meant “sit down with legs bent” (nisīdati pallaṅkaṃ ābhu-jitvā). But the modern Westerner has been seated on chairs since childhood, which sabotages our ability to be naturally comfortable sitting cross legged on the ground. So our sitting posture (āsanam) needs to be comfortable (sukham) and stable (sthiram) with upright body (ujuṃ kāyaṃ), however we are seated.
The Sutta then describes breath meditation. Ānā-pāna means “in-out breath”.
assa-santo ‘assa-sāmī’ ti pajā-nāti,
breathing in ‘breathing in’ know,
When breathing in, know “I am breathing in”,
passa-santo ‘passa-sāmī’ ti pajā-nāti.
breathing out ‘breathing out’ know.
When breathing out, know “I am breathing out”.
‘Sabba kaya paṭi saṃvedī assa-sissāmī’ ti sikkhati,
whole body feel breath breathe in train
Train yourself to feel the whole breath body (the whole breath cycle) when breathing in. And likewise for breathing out.
The Sutta is advising us to –
- pay full attention to the breath,
- throughout the whole breath cycle.
kāye kāy- ānupassī viharati
in body body observe dwell
Dwell observing the body in the body.
This section is about ānāpāna = in-out breathing, so kāya can mean the “body of the breath”. So this phrase can mean –
- Observe the breath in the breath, and
- Make this your abiding or dwelling place.
This is best understood to mean to really engage with the sensation of the breath, instead of just thinking. Using the sensation of the breath to anchor our attention, to prevent the mind wandering in thought.
Thus our Sutta has succinctly described the foundations of regular meditation training, in the following steps –
- Be seated in a secluded place (away from intelligible conversation)
- Pay full attention to the breath,
- throughout the full breath cycle.
- Observe the sensation of the breath,
- instead of wandering in thought.
- Train yourself in this meditation, and
- Remain or dwell in the meditation.
M 6. Meditation Throughout the Day.
Our Sutta now extends these themes beyond sitting breath meditation, into other times of the meditation retreat.
gacchanto vā ‘gacchāmī’ ti pajā-nāti,
walking ‘walking’ know
When walking, know “I am walking”.
This is repeated for standing, sitting and lying down, the “four postures” of the body, in Buddhism.
abhik-kante paṭik-kante sam- pajāna- kārī hoti,
going forward coming back fully attend to continually
When going out and coming back, attend to the movement fully and continually.
sampajānakārī is a more advanced than pajānāti that is used to describe sitting breath meditation. sam-pajāna-kārī is fully developed and continual.
The expression sampajānakārī hoti is repeated seven times, for everyday activity, like looking, bending and stretching, eating and drinking, calls of Nature, speaking or maintaining silence. By chanting these repetitions of our Sutta as a meditation, it emphasises the need to –
This is most important on a residential, silent, meditation retreat. Although we may have three or four group sitting meditation sessions per day, it is very important to continue the meditation throughout the day and evening, from day to day of the retreat, which might be nine days long.
This will help to keep the mind focussed, quiet, alert, so that the joy and clarity of inner peace may flourish. It creates the ideal opportunity to cultivate contentment, appreciation, good will, enjoyment, determination and many other beautiful spiritual Qualities. It helps to avoid back sliding into mental busy-ness and noise. It helps to prevent criticisms, despair, disinterest, derision and a host of other defilements from proliferating, and thus spoiling our experience of life. More on this in dhamm-ānupassanā.
M 6. Inhabiting the Body (kāye).
kāye ānupassī viharati
in body focus on dwell
Focus on dwelling in the body. Focus on “inhabiting the body”. Make this your dwelling or abiding place.
This important expression is repeated very many times in the Sutta. For “inhabiting the body” is an important meditation, and one we can practise during the day, to stabilise and quieten the mind, and restore some Presence. In this, we consciously and purposefully focus our attention on the movement of the body, and the sensations of movement, be it at the joints, back, touch at feet, wherever. Or the movement of the tool or implement we are using. . Ordinary familiar tasks like walking and other exercise, cleaning and putting things away are an excellent opportunity to practise “inhabiting the body.”
This is a strategy to shift attention from thinking and from endless wandering in thought. We are shifting from thinking to sensing. In this, we use the senses and sense impressions, mostly touch, as a skilful way to move towards Liberation.
Thus being in the body (kāye) is an excellent dwelling or abiding place (viharati) for us. It is very grounding.
Much more could be said, and has been written, on how to make daily meditation training successful, so we may become adepts. I have published my Course in Meditation on this website. This is a series of talks exploring other themes that can help with our regular meditation training.
But our Sutta will explore other themes instead.
2. Mindfulness of Feelings
= vedan-ānupassanā
After the revolting and morbid sections of this Sutta, we come to vedan-ānupassanā. This is commonly translated as “Mindfulness of feelings.” But let us examine the pāḷi more closely.
- passati means “look at, observe” and ānu means “with”
So ānu-passanā = ānu-passī is best understood to mean “observe with detachment”, “observe with objectivity.”
vedanā is best understood to mean the painful feelings of defilements. How resentment, or fear, or frustration actually feels. As opposed to pain driven and pain filled thoughts, which are discussed in chitt-ānupassanā.
vedano vedaya- māne,
feeling felt in mind,
‘vedanaṃ vedayāmī’ jānāti paññena
feeling is experienced” know & discern with wisdom
When feeling is felt in heart and mind, then know and discern :
“There is feeling, and it is being experienced”. Know this with wisdom
These two phrases are repeated 3 x 3 = 9 times. First for the pleasant, then the unpleasant, then the neither pleasant nor pleasant. Then it repeats these three, with attachment, then without attachment. Our Sutta is advising us, thru the multiple repetition of chanting, to –
- feel defilement while it is happening, and to
- know and discern that “I am feeling it”, and to
- know this with wisdom.
This is best understood to mean : do not ignore painful feeling : do not allow something else to drown it out, such as pain filled and pain driven thought. And : use our wisdom in this. Such harmful thinking will only perpetuate the pain, and obscure the bare feelings in a smokescreen of mental noise. Nor do we need to resort to harmful addictions, just because painful feelings are active.
When we are able to simply feel the feelings, uncomplicated by pain driven and pain filled thought, then we are no longer fuelling the fires of suffering. Instead, we are removing much of the heat. And when we can achieve this important Goal in spiritual practice, then it is remarkable how quickly the pain dissolves, and ceases to trouble us.
But to achieve this, our mind needs to be clear and stable, and not invaded by painful thinking. This is the first point that our Sutta emphasises. Indeed, it could be said that the main purpose of meditation is to train the mind to let go of thought, let go of all thought, no matter how insistent and persistent those thoughts may be. For this reason, our Sutta first describes the basics of meditation training, under kay-ānupassanā. We need this training to be able to let go of defilement, which is stated in dhamm-ānupassanā.
The paragraph on “clear comprehension” comes next in the Sutta. It discusses this matter further. This same paragraph is repeated, with minimal difference, after every subsection of the Sutta. The first sentence on “clear comprehension” uses the following expression -
vedanāsu ** vedanā ānu-passī viharati
feelings felt observe, dwell, abide
with detachment
Observe the feelings that are felt, with detachment. Or observe the feeling in the feelings, with compassion. Abide in this.
Our Sutta is advising us to -
- “observe the feelings that we actually feel, with detachment with compassion”, and -
- make this experience our abiding or dwelling place.
This is best understood to mean feel the defilement. Instead of thinking about whatever has upset us, instead of explaining why we are upset, or even justifying the hurt.
To achieve this, we need some sense of objectivity towards the painful feelings, instead of just being swept into the realm of emotional disturbance. The third sentence on “clear comprehension” uses the following term -
ñāṇa mattāya paṭis-sati mattāya
know bare of be attentive bare of
attachment attachment
- have bare knowing and bare attentiveness of feeling
By this, I mean to know the feeling and be attentive to the feeling, bare of any emotional disturbance. To know and attend to the painful feelings when they are uncomplicated by pain driven and pain filled thought. In a sense, to know and attend to the painful feeling bare of any painful thought.
mattā = little or none, so therefore mattāya literally means “with little or none as our objective or purpose.” This gives another translation -
- know and attend to the pain with the intention of being minimally disturbed by it.
To help us in this challenging task, we can focus on the arising and dissolution of the pain. Instead of just wallowing in it. So the second sentence on “clear comprehension” advises us to focus on the impermanence of these feelings. It advises us to –
- focus on the arising and dissolution of feelings.
Then we can recognise that the pain will pass. And it will dissolve sooner if we stop fuelling the fires, and let go of painfilled and pain driven thought. This important point is repeated, in slightly different forms, very many times throughout our Sutta. The second sentence on “clear comprehension” is actually worded thus –
samudaya dhamma ānupassī vā vedanāsu
arising dharma of attend to of feelings
Attend to the Dharma of the arising of painful feelings.
By this, I mean the forces that cause painful feelings to proliferate and invade our mind. Such painful feelings are provoked by pain driven and pain filled thoughts, which are discussed in chitt-ānupassanā. Similarly, these painful feelings will subside when the painful thoughts subside. So this second sentence on “clear comprehension” also includes the following phrase -
vaya dhamma ānupassī vā vedanāsu
dissolving dharma of attend to of feelings
Attend to the Dharma of the dissolving of painful feeling.
However, pain will still arise in the mind even when it is trained to let go of the unhelpful, even when it is free of pain driven and pain filled thought. In this situation, the painful feeling might not be the pain of resentment, fear, frustration, betrayal or any clearly defined defilement. The pain can manifest as bodily feelings of dullness and heaviness, lack of energy, as depression of body rather than depressing thoughts.
Then our objective is to simply know (jānāti) the painful sensation with wisdom (paññā). To know (ñāṇa) the heavy sensation, with intention of being minimally disturbed by the feeling (mattāya). To be conscious of (ānupassī) the dharma of the arising of this pain (dhamma samudaya); ie to know what we have done recently that has made this pain worse instead of better. It might have been attitudes, judgements, decisions. It might have been something we said or did to others. And with this wise reflection, we can know what to do NOW, which will be a little more sensible.
This kind of suffering often arises when the people and pursuits of our lives fail us badly, have been most disappointing, and we are afflicted with a strong feeling of being wounded. jānāti then means to know what the wounding is, and ñāṇa mattāya means to know about the wounding, with intention of being minimally affected by it. And paññena means to use wisdom to seek healing, that will be most effective for us. We can also bear in mind the concluding verse, as follows …
The third sentence on “clear comprehension” concludes thus –
ca viharati na kiñci loke *^ upādiyati.
and dwell not any (pain) in this area cling to
- Cling not to any pain of any kind,
- and make this your dwelling or abiding place.
Translational Notes for vedan-ānupassanā
* pa-jānāti is short for paññena jānāti, where paññena = with wisdom, jānāti = know.
*^ loke = in this area. This refers to the area of vedanā = feelings. In this context, loke is best translated as : “of any kind”.
** vedanāsu is the locative form of the noun vedanā, and means “in feelings.”
M 6 a. viharati = Our True Home, as Spiritual Practitioners.
viharati comes from the original Sanskrit vihārin = travel, move about. In the Buddha’s time, his advanced disciples or bhikkhu actually left their original homes and lived in small groups or saṇgha, who just camped in the great forests between the villages. In these saṇgha, they could practise far more meditation and simplicity of life than in their previous occupations. They were committed to maggo visuddhiyā = path of purification, and were striving to make nirvāṇa real = nibbānassa sacchi-kiriyāya, as in the first paragraph entitled udesso = introduction or summary.
These advanced disciples were dependent on alms given by people who worked in the villages, exchanging spiritual gifts for material, according to ancient Indian custom. As a result, they wandered = vihārin in the forest, wandering from village to village, partly to prevent draining local resources too much. Also to meet new people, and learn from them.
These forests where they wandered became their dwelling place, or vihāra. They were a dwelling place (vihāra) that became sanctified from the energy of their spiritual practise. Thus vihāra also means “sacred place,” or “sacred space.” vihāra also occurs in the mantra Jai Radha Mahava, on this website.
However, the word used in our Sutta is actually viharati, where harati = gather together, collect, attain or acquire. So viharati also has the meaning of gathering together, developing and acquiring our spiritual qualities, and valuing them. It also means gathering together with like minded people to practise meditation together, and support each other. saṇgha also means a group or comm-unity, of people living together (com) in harmony (unity).
The word viharati is repeated 8 times in the paragraph on clear comprehension. It concludes each sentence. And this paragraph is repeated some 20 times in our sutta. Thus viharati is not only repeated some 150 times in our sutta, it also has multiple meanings. And all of these meanings are important to our spiritual practice.
Through multiple repetitions, the Buddha is reminding his advanced disciples or bhikkhu about what their true home actually is. Rather than regard the actual building we live in, let us make our spiritual practice our real home = viharati
In this context, chitta = citta means either thoughts or the state of our mind and consciousness. Our Sutta first discusses chitta as thoughts, which includes pain driven and pain filled thoughts, that come from defilement, express defilement, feed defilement and even justify defilement. And the opposite kind of thought. Then our Sutta discusses chitta as the state of our mind or consciousness. Including the mind or consciousness that is invaded by defilement, that breeds defilement, and is controlled by defilement. And the opposite too.
sa- rāgaṃ vā cittaṃ
present defiled thought,
When defiled thought is present, (then)
‘sa- rāgaṃ cittaṃ’ jānāti paññena
‘present defiled thought know, with
discern wisdom
Know and discern : “defiled thought is present’. Know this with wisdom.
vīta- rāgaṃ vā cittaṃ
absent defiled thought,
When defiled thought is absent, (then)
‘vīta- rāgaṃ cittaṃ’ jānāti paññena
‘absent defiled thought’ know, with
discern wisdom
know and discern : ‘defiled thought is absent’. Know this with wisdom.
It repeats this same formula for two other words for defilement : dosaṃ and mohaṃ *. Essentially, our Sutta advises us–
Here we come to the primary challenge to purification practice : defilements that have proliferated in our mind. They invade our mind by sabotaging our ability to know and discern (jānāti) that they have invaded. As they proliferate, they obscure our jānāti. If we could clearly see them and perceive the harm they are causing, then we would take immediate action to expel them and restore the peace. So the expression “‘sa rāgaṃ cittaṃ’ : jānāti = know that defiled thoughts have invaded” is something of a contradiction.
So Buddha uses a different expression : jānāti paññena = know, discern with wisdom. We use our wisdom. Because this expression is used so often in our Sutta, it is usually shortened to pa-jānāti.
Defilements have taken control, but we will wise up to them and use whatever skills we have to free ourselves from them. So citt-ānupassanā includes many more suggestions that might help us in this important endeavour.
saṅ-khittaṃ vā cittaṃ,
stability with mind,
‘saṅ-khittaṃ cittaṃ’ ti pajānāti
‘stabilised mind’ know, discern
with wisdom
When the mind is stable, know and discern ‘the mind is stabilised’. Know this with wisdom (paññā).
vik-khittaṃ vā cittaṃ
instability with mind
‘vik-khittaṃ cittaṃ’ ti pajānāti,
‘destabilised mind’ know, discern
with wisdom
When the mind is destabilised, know and discern “the mind is destabilised”. Know this with wisdom (paññā).
It repeats this same formula for the expanded and un-expanded mind, the surpassed and the unsurpassed mind, the concentrated and the unconcentrated mind, the liberated and the unliberated mind. Essentially, our Sutta advises us to -
- Know and understand your state of mind or consciousness = chitta.
- Know when your mind is stable, and when it’s destabilised and therefore unreliable.
The paragraph on “clear comprehension” then follows, and discusses this matter further. The first sentence on “clear comprehension” uses the following expression –
citte citt- ānupassī viharati,
in mind thought observe dwells
“Dwell observing thoughts in mind”
“Look at (passī) the thoughts in mind. Look at them with (ānu) objectivity, with (ānu) honesty”
- “Be aware of the thoughts that are in your mind, and
- Make this your abiding or dwelling place.”
This is easier said than done. It certainly cannot be done when compulsive thin-king has resumed control of our mind. So the second sentence on “clear comprehension” advises us to –
samudaya dhamm- ānupassī vā cittasmiṃ viharati,
arising Dharma attend to thoughts in mind dwell,
Dwell attending to the Dharma of the arising of thought in the mind,
vaya dhamm- ānupassī vā cittasmiṃ viharati.
dissolving dharma attend to thoughts in mind dwell.
Dwell attending to the Dharma of the dissolving of thought in the mind.
Our Sutta is advising us to –
- Be aware of how thoughts turn into endless thought trains, and
- Create and enlarge the gaps between thought trains, and
- Practise letting go of thought in your mind.
- Make this your dwelling or abiding place.
More importantly, our Sutta is advising us to be conscious and observant of the Dharma of the arising of pain in the mind. Of the consequences of making decisions while the mind is invaded by defilement, breeding defilement, and controlled by defilement. And of the value of postponing all decisions until our poor pain afflicted mind has recovered from its assailments, and ready to start afresh.
In addition, the third sentence on “clear comprehension” uses the following expression –
ñāṇa mattāya paṭis-sati mattāya
know bare of be attentive bare of
attachment attachment
- have bare knowing and bare attentiveness to thoughts
By this, I mean knowing and attending to the thoughts present, without getting caught up in the thoughts, and entangled in them. In a sense, to know and attend to the thoughts in the mind bare of any attachment to them. This is best achieved with the technique “noting and naming thoughts”.
M 7. Noting and Naming Thoughts.
Mindfulness of thoughts is an excellent meditation practice, better known as “noting and labelling thoughts.” And jānāti has additional meaning. jānāti can also mean “note and name thoughts”, “note and name state of mind”.
In this, we give a label or name to the thought train that just ended. A short but accurate label. This is something like using the word “computer” to give a simple name to something very complex, with many features. The purpose is to create some objectivity towards the thought train, very soon after it ended. Help us let go of it, not identify with it. Most importantly, to stop fuelling and strengthening the thought train. And thus move from busy-ness to refreshing and rejuvenating inner stillness and silence.
Let us revisit the Pali for chitt-ānupassanā, and re-translate jānāti as “note, name.” Then we get the following for noting and naming thoughts -
sa- rāgaṃ vā cittaṃ
present defiled thought,
When defiled thought is present, (then)
rāgaṃ cittaṃ paññena jānāti,
defiled thought using wisdom note, name
“When defiled thought is present, then note and name the defiled thought using wisdom.”
For noting and naming the state of mind, we get the following -
vikkhittaṃ vā a-vimuttaṃ vā cittaṃ,
scattered, distracted not freed mind,
When the mind is distracted and fettered, then …
vikkhittaṃ a-vimuttaṃ vā paññena jānāti,
distraction fetter, hindrance with wisdom note, name
“When the mind is scattered or fettered, then note and name the distraction, note and name the fetter or hindrance using wisdom.”
Note that the thought has to end before we can be “mindful” of it. Either we are being “mindful” and Present, or we are following the old habits of thinking. And we need to stop the mental noise before we can be “mindful” of our state of mind.
This shows the difficulty of this English word “mindfulness” to translate sati or ānupassanā = ānupassī . One of the most important aspects of this so called “mindfulness” is to empty the mind of unnecessary and unhelpful thought. Often we need a better word instead of “mindfulness”, such as “consciousness” or “attentiveness”.
Whatever translation we use for sati, the purpose of Noting and Naming Thoughts is to help us let go of thoughts, no matter how insistent and persistent they may be. Thus the third sentence on “clear comprehension” concludes with -
ca viharati na kiñci loke upādiyati.
and dwell not any (pain) in this area cling to
- Cling not to any pain of any kind,
- and make this your dwelling or abiding place.
Translational Notes for citt-ānupassanā.
* rāga moha dosa literally mean : “greed, hate, delusion”. However, there are many more defilements than just these three; many defilements are un-related to these three. So rāga moha dosa is best translated with a more general word like “defilement.”
4. Mindfulness of the Dharma
or Spiritual Qualities
= dhamm-ānupassanā.
Our Sutta then goes onto mindfulness of the Dharma. Five different groups of Buddhist doctrine are listed. One group is about the Factors of Enlightenment, also called Elements of Awakening. These are called bojjhaṅga in Pali and bodhyaṅga in Sanskrit. In our Sutta, this appears as sam-bojjhaṅga which means fully developed bojjhaṅga.
On this website, the bodhyanga are called the “spiritual Qualities,” such as contentment, determination, clarity, friendship, enjoyment, healing, appreciation, good will, upliftment, integrity. Cultivating, practising and protecting these beautiful Qualities is the Heart of the spiritual Path, and I am always writing about this basic theme in purification practice. For the spiritual Qualities are what is important in life. The Pali reads thus -
asantaṃ vā ajjhattaṃ sam-bojjhaṅgaṃ 1
not exist inwardly spiritual Quality
when the spiritual Qualities do not exist in our heart.
santaṃ vā ajjhattaṃ sam-bojjhaṅgaṃ 2
exists inwardly spiritual Quality
within
when the spiritual Qualities do exist in our heart.
anuppannassa sam-bojjhaṅgassa uppādo 3
non arisen spiritual Quality arises
how the spiritual Qualities arise in our heart.
uppannassa sam-bojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī * 4
arisen spiritual Quality cultivate practise
& protect.
how the spiritual Qualities are cultivated, practised & protected.
Buddha is advising us to know (jānāti) –
- when the spiritual Qualities do not exist in our heart, and
- when the spiritual Qualities do exist in our heart, and
- how to help the spiritual Qualities arise in our heart, and
- how to cultivate the spiritual Qualities , how to practise and protect them.
Know this and do this in the Now. More importantly, use wisdom (paññā) in this.
* bhāvanā = cultivation (a noun). Thus uppannassa bhāvanāya = arising generated by cultivation (genitive) or arising due to cultivation (instrumental).
* pāri-pūrī literally means “further, further”. Thus bhāvanāya pāri-pūrī suggests generated by cultivation to the fullest extent. In other words, cultivated and practised to perfection, or cultivated until safe from harm.
The paragraph on clear comprehension follows, but slightly different to previous sections. It sheds more light on this matter of cultivating the spiritual Qualities, until they are safe from harm. Second part of second sentence, and third part of first sentence reads –
vaya dhamma ānu-passī vā dhammesu
dissolving Dharma look at mind contents
with understanding
ajjhatta bahiddhā vā dhammesu ānu-passī.
within without mind contents look at
with honesty
Observe the Dharma of the dissolving of the spiritual Qualities (mind contents), observe with understanding and honesty. For spiritual qualities (mind contents) both within ourselves, and within others. And make this our dwelling place (viharati).
Our Sutta is advising us to be attentive to the forces that undermine, weaken, and destabilise the spiritual Qualities, and cause them to dissolve and dissipate. And how this affects both ourselves and others.
(Note. The pāḷi word dhamma means spiritual teachings and spiritual truth. It also just means ‘thing,’ such as the contents of the mind.)
By tradition, Buddhism uses only seven words for the bojjhaṅga -
sati dhamma-vicaya vīriya pīti
awareness investigate Dharma energy joy
passaddhi samādhi upekkhā
tranquillity meditative equanimity
absorption
However, there are many more spiritual Qualities beyond these. Chapter B of my treatise on Spiritual Practice, section B 1, gives a comprehensive list of these important Qualities.
The word sam-bojjhaṅga = spiritual Qualities is repeated (in different grammatical forms) 6 x 7 = 42 times in our Sutta. The word pa-jānāti = paññā (wisdom) + jānāti (know and discern) appears 4 x 7 = 28 times in this section on the bojjhaṅga-pabbaṃ. When our Sutta is recited as a chanting meditation, these many repetitions help to emphasise –
- the importance of the spiritual Qualities (bojjhaṅga), and
- the importance of knowing (jānāti) how to cultivate, practise and protect them,
- wherever we can, whenever we can, with whomever we can, as best we can.
This does need some wisdom (paññā), for all sorts of difficulties and obstacles can arise in this important endeavour. Wisdom (paññā) will help illuminate the Path for us.
Our Sutta talks about the hindrances, or defilements, using the Pali word nīvaraṇa (This is NOT the Sanskrit word nirvāṇa !) These include fear, resentment, shame, feeling betrayed, manipulation, hate, grief, despair, confusion, disrespect, addictions, rage, agitation and many more such troubles. By tradition, Buddhism uses only five words for the nīvaraṇa :
kāma-chanda byāpāda thina-middha
sense desire aversion sloth-torpor
uddhacca-kukkucca vicikiccha
agitation-worry doubt
However, there are many more defilements beyond these, and my treatise on Spiritual Practice, Introduction Chapter A, section A 3, gives a comprehensive list of defilements.
Our Sutta advises us to –
- know when defilement is active in us, and
- know how defilement arise, and
- know how to let go and transcend defilement , and
- know how to avoid them in future.
Know this, do this in the Now! With wisdom.
Again, the word pajānāti = “know” appears 5 x 5 = 25 times in this section.
So we come to the heart of the spiritual Path. Cultivating the spiritual Qualities, and letting go of defilements. All of the preceding sections of our Sutta are really describing the preliminaries needed for such cultivation and letting go. All of my Introduction Chapter of Spiritual Practice is really describing the preliminaries needed before we can begin satipatthana practice. And my website discusses many other themes that can help in this important endeavour.
Each of the 4 sections of the dhamm-ānupassanā concludes by repeating six times the expression -
dhammesu dhamma ānupassī viharati
in Dharma Dharma attend to dwell
“Dwell observing the Dharma in the Dharma”
- “Be aware of the essence of the Dharma, and
- Make this your abiding or dwelling place.”
By this, I mean to attend to the Dharma itself, as a liberating experience. Instead of just entertaining opinions about the Dharma.
M 8. pajānāti and ānupassī
These two pāỊi words are of central importance in satipaṭṭhāna sutta.
pajānāti occurs in the main paragraph(s) for each of the four main sections : kāy-ānupassanā, vedan-ānupassanā, citt-ānupassanā, dhamm-ānupassanā. So it occurs some 130 times in our Sutta.
ānupassī occurs 6 times in the paragraph on “clear comprehension”, and thus occurs 160 times in our Sutta.
The numerous repetitions of these two words helps to emphasise their importance in purification practice, when the Sutta is recited. Should this Sutta appeal to you, and is helpful, you may wish to recite passages from it as a special kind of meditation. This is thoroughly recommended. When we thoroughly understand the meaning of key words like pajānāti and ānupassī, then such recitation of sacred verse will have far more value for us.
I began this webpage with detailed discussion of what ānu-passī can mean for us, in our spiritual practice, and especially in our satipaṭṭhāna practice. Where passī is short for passati = look at, see, and anu means “with”. This can mean “with compassion,” “with objectivity,” “with honesty,” or just “look at and be with,” depending on the context. ānupassī is the word that occurs in the bulk of the text, and ānupassanā is the word used in chapter headings.
pa-jānāti is short for jānāti paññena, where
- jānāti = know, identify, perceive, and
- paññena = with wisdom, relying on transcendence from pain and problems
The primary challenge to purification practice occurs when defilements proliferate in our mind. They invade our mind by sabotaging our ability to know and discern (jānāti) that they have invaded. As they proliferate, they obscure our jānāti. If we could clearly see them and perceive the harm they are causing, then we would take immediate action to expel them and restore the peace.
So Buddha uses a different expression : jānāti paññena = know, discern with wisdom. We use our wisdom. Yes, defilements have taken control, but we will wise up to them and use whatever skills we have to free ourselves from them. We will do our best to transcend the deluding power of the defilements, and so transcend the pain and problems of this mortal life.
The Need for New Translation
of satipaṭṭhāna sutta.
Like all scriptures, satipaṭṭhā sutta is presented according to tradition, and what is habitual is not necessarily helpful. This webpage seeks to address these issues.
The traditional form of this scripture is very long, and this alone makes it cumbersome and hard-to-manage. It is 9,400 words long, Pali plus English. This is Majjhima Nikaya 10, ie the tenth discourse of the collection (nikāya) of the Middle Length Sayings (majjhima) of the Buddha. There is a yet greater version, the Maha Satipatthana Sutta. This is Digha Nikaya 22 (Longer Discourses). This has yet another 7,200 words (Pali plus English) of foundational doctrine added at the end of the same sutta, totalling 16,600 words. However, the useful sections total only about 1,500 words.
For this Sutta is full of repetitions. These repetitions help to memorise the Sutta in oral tradition, and emphasise important points. Such scriptures were recited by the monks as a religious tradition.
But in these modern times, these repetitions encumber the Sutta, making it very awkward, to the point of being incomprehensible. Enough to put many people off. And important words get lost in the endless verbiage.
More importantly, these repetitions distort the meaning of the Sutta. These repetitions giving a misleading emphasis on what is important in mindfulness of the breath, feelings and thoughts. The Sutta seems to be telling us to note –
- the length of the breath,
- whether our feelings are pleasant, unpleasant or neutral, and
- whether or not greed, hate and delusion are present in our thinking.
In addition, most of the first section about mindfulness of the body is literally morbid and repulsive. This can also put off many readers. Other parts are simply unhelpful or unnecessary. Perhaps they’re included just to create repetitions.
So it’s important to be selective when we (try to) make use of a scripture like this one.
It’s also important that the Sutta provide maximum benefit for purification practice, and to realise Nirvana, as specified in udesso = Introduction or Summary. Scriptures like this one have been used for religious purposes for countless generations, to support prescribed doctrines and beliefs. And things are not all well in the religion as traditionally practised in the home continent. This inevitably results in unhelpful traditional presentation and translation of scripture. I discuss this problem in my webpage “Broken Buddhism”.
The consequence for myself is this. Although I have been quite familiar with the Satipatthana Sutta for 35 years, since I first studied it in 1985, I have found it useful in my daily life for only one year, since I prepared this new translation.
So I offer this new translation that works for me. I hope it works for you too. For these famous scriptures can also be applied to daily life, outside the religion and independent of its traditional limitations. Some adaption is then called for.
I have selected and adapted from the version on –
https://www.tipitaka.org/stp-pali-eng-parallel If you search this version, you can find the Pali passages that I have selected.
It sets out the Pali in large blocks or paragraphs, as it is traditionally recited, with English side by side. But each block is broken into small portions with commas, full stops and speaking marks. This allows us to connect each Pali portion to its corresponding English portion. We don’t have to laboriously look up each word in the dictionary. It also displays the title of each section clearly, in Pali and English.
I used everything useful that I could find, and omitted the repetitions.
For those passages that I selected, I provide the full text on my other webpage “Satipatthana Sutta Selections”, nested behind this page. For your reference.
M 9. Paragraphs Used.
The Maha Satipatthana Sutta = Digha Nikaya 22, has some 105 main paragraphs, not including short paragraphs. I used the following main paragraphs for my discussion -
Section Paragraphs Used.
Udesso = Introduction or Summary. 2 of 2.
1. Kāya = Body. This has 6 subsections -
Ānāpāna = Respiration 2 of 3
Iriyāpatha = Postures 1 of 2
Sampajāna = Bodily movement 1 of 2
Paṭi-kūla-manasikāra = The Revolting
+ Dhātu-manasikāra = The Elements
+ Nava-sivathika = The Morbid 0 of 26
2. Vedana = Feelings 2 of 2
3. Citta = Thoughts and Mind 2 of 2
4. Dhamma = Dharma. This has 9 subsections -
Nīvaraṇa = Defilements 1 of 6
Khandha = Aggregates 0 of 2
Āyatana = Sense Doors 0 of 7
Bojjhaṅga = Spiritual Qualities 1 of 8
Sacca = Noble Truths 0 of 53
Satipaṭṭhāna ānisaṃso = results of Satipatthana 0 of 5
Of those twelve paragraphs that I use, I use either a small or a large part of that paragraph. Five of the six paragraphs on the defilements are all the same. Only the name for defilement changes from paragraph to paragraph. Likewise for seven of the eight paragraphs on the spiritual Qualities.
For each of the eight subsections that I use (except for udesso), one of the paragraphs is always the same paragraph : the paragraph on “clear comprehension”. I use more or less of the “clear comprehension”, depending on the subsection I am discussing.
I include everything in this Sutta that will enhance my discussion on satipatthana practice. I leave out any material that is superfluous, unnecessary or unhelpful for my discussion, and leave such material on the other websites. I publish the repetitions on my other webpage “Satipatthana Sutta Selections,” nested behind this webpage.
My discussion on this webpage is about Satipatthana, not the Four Noble Truths of Buddhism. I discuss those Truths in my chapter on Desire. So I did not use any the 53 paragraphs on this topic in this Sutta. Note, the Satipatthana Sutta = Majjhima Nikaya 10, has only 2 paragraphs, not 53, on these Truths.
I discuss the “aggregates” and the sense doors on my webpage on the Heart Sutra.
I will pass over the revolting and the morbid sections of this Sutta without comment.
M 10. Eric Harrison’s Approach to Satipatthana Sutta.
Eric Harrison is a very famous meditation teacher in Australia, now retired, having taught over ten thousand people to meditate. I first met him at the Buddhist Monastery in 1988, and I spent my first night in Perth as guest in his Subiaco home. I have fond memories of Eric, for I sometimes met him in the local shopping center of Subiaco, Perth, in the 1990’s, and his talk and personality was always valuable to encounter. This was before he became famous, but after he had become successful as a meditation teacher. He had been trained in Buddhist meditation in the 1970’s and 1980’s, but had turned away from the religion by the mid 2010’s, perhaps because of the politics of the religion, especially in Perth.
Eric speaks very highly of the Satipatthana Sutta. He describes it as “the basis for my personal practice and my career as a meditation teacher, since 1975.” In those days, the only version available was provided by the Pali Text Society in the 1900’s and 1910’s. This has no Pali. Eric simply translated the PTS Victorian English to ‘workable’ English, and condensed the repetitions.
Even this limited English-only form of the Sutta has its value, and you might like to read his version, available on-line as "The Foundations of Mindfulness." But it cannot reveal the full value of this Sutta. We need to go deep into the original Pali, and use the dictionary.
But the on-line word-for-word translation and the on-line dictionary I used dates from the mid 2010’s. Eric retired from daily teaching of meditation in the late 2010’s, having reached his mid sixties. The only version available to Eric was the version with no Pali.
Discussion on this page is Copyright © 2021 by Mike Browning. But scriptural quotes come from ancient tradition, belong to no one person, and Copyright © cannot be claimed for them. This applies also to their translation into other languages.
You are permitted and encouraged to copy from this webpage, and use as you see fit, provided it is not harmful to mantra-translate.
You are permitted and encouraged to copy from this webpage, and use as you see fit, provided it is not harmful to mantra-translate.
For more new translations, word-for-word, of famous scriptures,
go to menu at top of the webpage, and click onto the button “Scriptures”
and click onto the + button next to this.